I took on two commission works this summer. Both are for birthday gifts. One is a tiger in color pencils.
The other is a sunflower in watercolor.
Getting paid to do art is a good feeling. I feel valued.
I took on two commission works this summer. Both are for birthday gifts. One is a tiger in color pencils.
The other is a sunflower in watercolor.
Getting paid to do art is a good feeling. I feel valued.
I put down some Bei Mu 貝母 fritillaria last fall. I couldn't find the commonly used medicinal varieties: 川貝母 Fritillaria cirrohosa or 浙貝母 Fritillaria thunbergii. I just put down the common garden center variety Fritillaria meleagris, sometimes called Checkered Lily. They've emerged just a little bit after the daffodils. I'm continuing my efforts on realistic botanical drawings.
Preparatory sketch then copy to a a watercolor pad.
After coloring and calligraphy.
The meanings behind our name and logo came up in conversations a couple of times. I would like to offer some explanations.
When we first brainstormed for a business name, we thought that we would like the name to have something to do with water. The Buffalo area has a lot of connections with water, being situated on the Great Lakes, at close proximity to Niagara Falls, as well as historically developed around the construction of the Erie Canal. Finally we choose the name “Peaceful Water” in English and “止水” in Chinese. We then designed the logo around the Chinese characters.
"止水" can also be translated as “still water” or “calm water”, and is meant to evoke a commonly used phrase “心如止水” or “heart resembles peaceful water”. There are two slightly different meanings associated with the phrase.
First is that a heart at peace can reflect clearly and without distortion. This meaning came from the philosopher 莊周 Zhuag Zhou in 3rd Century BC:
"人莫鑑於流水,而鑑於止水,唯止能止眾止。"
People cannot see their reflections in running water, but they can see their reflections in still water. Only through stillness in yourself can you bring the multitudes to a point of stillness.
浩浩世途,是非同軌;齒牙相軋,波瀾四起。
公獨何人,心如止水;風雨如晦,雞鳴不已。"
On the grand path of this world, the right and the wrong ran on the same track; Conflicting like teeth grinding against each other, like waves crashing from all sides.
How could you alone, sir, have your heart remained still like peaceful water; When the wind and rain obscured the light, when the flock croaked incessantly?